دارالترجمه تخصصی ارتباط : نگاهی به نمایشگاه چاپ شانگهای

احمد ابوالحسنی، نایب رییس اتحادیه لیتوگرافان تهران: نمایشگاه چاپ و بسته‌بندی شانگهای (All in print) پنج روز پیش به کار خود پایان داد و هیاتی 120 نفره از چاپخانه‌داران، صحافان و لیتوگرافان کشور برای بازدید از جدیدترین و به روزترین ماشین‌های چاپ میهمان این نمایشگاه بودند._ خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، احمد ابوالحسنی، نایب رییس اتحادیه لیتوگرافان تهران: حضور هیات تجاری ایران در نمایشگاه چاپ شانگهای با هدف آشنایی با تکنولوژی روز دنیا در بخش چاپ و نیز ایجاد و برقراری تعامل بین فعالان دو کشور انجام شد. چارچوب برگزاری این نمایشگاه خوب و مناسب بود. نمایشگاه در هفت سالن برگزار شده بود و هر سالن به یک موضوع اختصاص داشت، یکی از بهترین و تخصصی‌ترین سالن‌ها، سالن شماره هفت بود که به فعالان حوزه سیلک و سلفون اختصاص داشت و در آن مجموعه‌ای از سیستم‌های جدید در این بخش معرفی شده بود. مدیریت درست و حرفه‌ای برگزار کنندگان نمایشگاه شانگهای نیز یکی دیگر از نقاط قوت و ارزشمند آن به شمار می‌رفت، با توجه به اینکه مسوولان برگزاری نمایشگاه چین، برگزارکنندگان نمایشگاه بین‌المللی دوسلدورف هستند، اغلب افراد از کارشناسان حرفه‌ای و متخصص این حوزه بودند که موجب شده بود سطح برگزاری نمایشگاه بالا باشد. در این میان اگر چه نظم برگزاری نمایشگاه خوب بود ولی نقطه‌ضعف‌هایی نیز به همراه داشت، به عنوان مثال نبود کتاب نمایشگاه و نقشه راهنما از جمله موضوعاتی بود که موجب سردرگمی و از بین رفتن زمان بازدیدکنندگان می‌شد. وقتی از زاویه دیگر به نمایشگاه چاپ و بسته‌بندی شانگهای نگاه می‌کنیم متوجه می‌شویم چینی‌ها در بخش صحافی، جعبه، چسب گرم و سلفون دستگاه‌های مدرن و خوبی تولید کرده‌اند و به استانداردهای اروپایی نزدیک شده‌اند ولی در بخش تولید ماشین‌های چاپ هنوز ضعف دارند و نتوانسته‌اند دستگاه‌های خوب و مناسب تولید کنند، هرچند پیش‌بینی می‌شود در سه یا‌ چهار سال آینده نیز می‌توانند در این حوزه موفق شوند. از سوی دیگر نکته قابل دیگر وجود مترجم‌ زبان‌های مختلف و به خصوص انگلیسی در هر غرفه بود که موجب شده بود مشتریان و بازدیدکنندگان به راحتی از جدیدترین و به روزترین رخدادها و اتفاقات آن شرکت باخبر شوند و مشتری به خوبی حمایت می‌شد. یکی از ویژگی‌های مردم چین، پشتکار آنها در پیگیری کارها است، این مردم معمولا دوست دارند نقطه ضعف خود را بشناسند و تلاش می‌کنند ماشین و دستگاهی مدرن و به روز بسازند و برند خود را در میان دیگر برندهای مطرح جهان ارایه کنند.


منبع: خبرگزاری کتاب


lo   ورود به دارالترجمه تخصصی ارتباط ol   

دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم پارس دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه فنون ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه گوگل تالک دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه چگونه متون انگلیس را ترجمه کنیم دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم آنلاین سایتدارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه وب گردی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مجله وب دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه های معتبر برای ترجمه به زبان اسپانیایی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه رنگ دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه لیترال دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه اصفهان دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه چگونه متون را ترجمه کنیم دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ادرس سایت برای ترجمه انلایندارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه تافل دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه حقوق کار در دارالترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه آدرس دارالترجمه در دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه چگونه داستان ترجمه کنیم دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مترجم پارس دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه فن ترجمهدارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه فن ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه متن به صورت آنلاین دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمة قوقل دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمة google دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ناتی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه نکات مهم ترجمه عربی دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه اخبار دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه و مترجم دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه گوگل ترجمه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه دارالترجمه رسمی تهران دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه فارسی میتینگ دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه ترجمه اسکن دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه مناقصه دارالترجمه | ترجمه | دارالترجمه

  
نویسنده : vpn ; ساعت ٥:۱٦ ‎ق.ظ روز سه‌شنبه ۸ آذر ،۱۳٩٠